| From
the May/June 2004 issue of The Horn Book Magazine
Reader at
Large
Cutting the Cheese
By Christine Heppermann
ccording
to the March 2003 issue of Harper’s magazine, Spencer
Johnson’s Who Moved My Cheese? sold 1.6 million copies
in China “despite the fact that most Chinese have never tasted
cheese.” Not only that, but the book’s success apparently
prompted Chinese publishers to take a chance on a smorgasbord of
other cheese-related titles, including Whose Cheese Should I
Move? by He Jun; Can I Move Your Cheese? by Chen Tong;
Agitating, Alluring Cheese by Lian Yuming; and the pragmatically
named Chinese People Eat Cheese? — Who Took My Meat Bun?
by Chuan Xiang.
The Chinese aren’t the only ones with reason
to ask “Where’s the beef?” Last year in this country,
Johnson’s Who Moved My Cheese? for Kids (Putnam)
— preceded the year before by Who Moved My Cheese? for
Teens — took his simple-minded allegorical sermon about
dealing with change out of the corporate team-building seminar and
repackaged it as a picture book for an audience whose idea of “rat
race” is something they might construct for the second-grade
science fair.
This kiddie portion of “cheese” is
just one example — albeit a particularly crass one —
from an ever-expanding menu of picture books in which adult material
has been re-worked and presented to young children. Elvis Presley,
Walt Whitman, Leo Tolstoy, Ursula Hegi, Henry David Thoreau —
these aren’t names you’d expect to find on the same
shelves as Eric Carle and the Berenstains, but there they are. It’s
enough to inspire yet another potential “cheese” title,
namely Whose cheese is this, anyway, and what is it doing HERE?
Sometimes the positioning isn’t hard to understand.
In Johnson’s case, it’s almost harder to understand
how his original volume charmed so many adults into swallowing
a story about mice in jogging shoes and “littlepeople”
dreaming of life in “a big house atop Camembert Hill.”
The crux of his message is about adapting to change, after all,
and whose life changes more than a kid’s? Kids change teachers
every year, shoe sizes every six months, best friends every other
week.
But, like citizens of different countries, children
and adults have different reference points. A story, song, or poem
written for adults doesn’t automatically become child-friendly
just because it’s been condensed and given cartoon illustrations.
For instance, when Rosemary Wells depicts a shampooing guinea pig
alongside the lyrics to “I’m Gonna Wash That Man Right
Outa My Hair” in her compendium of Rodgers and Hammerstein
tunes (Getting to Know You!: Rodgers and Hammerstein Favorites,
HarperCollins), chances are a four-year-old won’t take it
metaphorically; he’ll be looking for one of the “littlepeople”
amidst the bubbles. Similarly, Johnson’s advice to “Smell
the Cheese Often So You Know When It Is Getting Old” might
be bracing to a downsized middle-manager re-entering the workforce,
but bewildering — not to mention useless — to a seven-year-old
trying to cope with moving to a new neighborhood.
The cynical view would place the blame for these
adaptations solely on greedy publishers trying to cash in in two
markets. But often they seem to result, at least in part, from blinding
affection for the material on the part of the picture book artist.
Because the chosen text has such profound meaning for the artist,
he or she assumes it should have meaning for everyone. Rosemary
Wells reminisces in her illustrator’s note for Getting
to Know You! about hearing Rodgers and Hammerstein productions
on the radio as a child and laments that “Children no longer
know these haunting melodies and lyrics as we once did.” But
how haunting can these undeniably catchy tunes be for a modern child
reader of Wells’s book without a little context beyond her
portrait of a group of dogs enjoying “a real nice clambake”?
A common way for an illustrator to try to make
adult material accessible to children is to draw a kid (or kid-animal)
into the scene. Collage artist Susan L. Roth went this route when
she enlisted a smiling cut-paper kitten and its parents to act out
an excerpt from Leaves of Grass in the picture book Nothing
but Miracles (National Geographic). Reflecting on his own poetry
in 1891, Walt Whitman wrote that “the reader will always have
his or her part to do, just as much as I have had mine. I seek less
to state or display any theme or thought, and more to bring you,
reader, into the atmosphere of the theme or thought — there
to pursue your own flight.” It’s debatable whether Whitman
would extend that “flight” to Roth’s kitten-on-a-swing
interpretation of his line about “dart[ing] my sight / over
the roofs of houses / toward the sky.” But the main issue
here isn’t whether Roth’s illustrations are true to
Whitman’s vision, but whether they effectively make the free-floating
amalgam of images from his poem Miracles appealing to the book’s
intended audience of three- to six-year-olds. Roth’s personal
attachment to the poem — she confesses in her illustrator’s
note to perceiving a connection between the way Whitman “draws
together diverse wonders of life into a cohesive whole” and
“the essence of collage” — doesn’t change
the fact that Whitman’s formality of language and lack of
narrative renders his poem a less-than-ideal candidate for a picture
book text.
By performing a few alterations, Jon J Muth tries
to help young listeners hear the “golden bell” that
he claims rang inside him when he first encountered the Zen-like
Tolstoy story “The Three Questions.” In Muth’s
retelling, The Three Questions (Scholastic), a young boy
replaces Tolstoy’s tsar, and a stork, monkey, and dog take
on the roles of the tsar’s advisers. The three questions asked
by both tsar and boy — “When is the best time to do
things? Who is the most important one? What is the right thing to
do?” — are indirectly answered in the first case by
a wise old hermit and in the second by a wise old turtle named Leo.
Muth’s tranquil, naturalistic watercolor paintings do suit
the contemplative mood of his narrative and highlight the Buddhist
sensibility he found in the original tale. But, in modifying the
story for a young audience, he has taken out much of Tolstoy’s
bite. In Tolstoy’s version, the tsar pauses in his quest to
help the hermit dig a hole. Consequently, he is around to provide
aid when a bleeding man comes running into the hermit’s yard.
This man, it turns out, is the tsar’s enemy, wounded by the
tsar’s bodyguards as he leaped onto the path in ambush. By
stopping to dig the hole and delaying his return home, the tsar
both escapes death at the hands of his enemy and wins his enemy’s
allegiance. A 1906 translation of “The Three Questions”
by Louise and Aylmer Maude relates the hermit’s response to
this as “Remember then: there is only one time that is important
— Now! It is the most important time because it is the only
time when we have any power. The most necessary man is he with whom
you are, for no man knows whether he will ever have dealings with
anyone else: and the most important affair is, to do him good, because
for that purpose alone was man sent into this life!”
Muth’s turtle agrees that “the most
important thing is to do good for the one who is standing at your
side.” But the picture book retelling takes the boy out of
mortal danger, having him save an injured mother panda and her baby
instead of his vengeance-obsessed enemy. This removal of the self-preservation
aspect also removes the spine-tingling moment when the reader processes
the hermit’s words and confronts the fragility of his or her
own life. Of course it’s nice that the boy was around to rescue
the baby panda in Muth’s version, but let’s face it,
it doesn’t have the same resonance as a missed appointment
with the Grim Reaper.
D. B. Johnson’s three “Henry”
picture books — Henry Hikes to Fitchburg, Henry
Builds a Cabin, and Henry Climbs a Mountain (all Houghton)
— demonstrate that it is possible to engage a young audience
while preserving the spirit of an original text. In each book he
uses a short passage from Henry David Thoreau’s writings as
a jumping-off place for a playful yarn, illustrated with cubist-style
bears in the roles of Thoreau and his buddies, that puts Thoreau’s
philosophy of life into practice without parroting him line-by-line.
A pointed contrast can be made between Johnson’s Henry
Builds a Cabin and Henry David’s House (Charlesbridge),
edited by Steven Schnur and illustrated with paintings by Peter
Fiore. Both picture books grow out of Thoreau’s chapter in
Walden about constructing a one-room house by Walden Pond; but the
latter tells the story entirely in Thoreau’s words, while
the former has the bears perform a concrete and good-humored dramatization
of Thoreau’s thriftiness and appreciation for nature. The
bear stand-ins for Emerson and Bronson Alcott worry that Henry’s
cabin is too small, but he counters that “it’s bigger
than it looks.” That’s because he plans to use his vegetable
garden for a dining room and two other lovely outdoor spots for
his ballroom and reading room, pronouncing the indoor space to be
“just the room I wear when it’s raining.” Schnur
and Fiore’s much more sedate, slower-moving narrative methodically
recounts Thoreau’s building process, including hefty chunks
of text such as “I have thus a tight shingled and plastered
house, ten feet wide by fifteen long, and eight-feet posts, with
a garret and a closet, a large window on each side, two trap doors,
one door at the end, and a brick fireplace opposite.” There’s
no denying that countless people all over the world have been inspired
by Thoreau, but Henry David’s House won’t make
many disciples out of young children, most of whom will have nodded
off before the first plank is laid.
With so much adult fiction featuring child protagonists,
it’s a wonder there aren’t more picture books like Ursula
Hegi’s Trudi & Pia (Atheneum), which retells
a segment from her bestselling novel Stones from the River.
Hegi’s main character, Trudi, seems a natural transplant into
children’s literature, as her physical abnormality —
dwarfism — allows Hegi to trumpet the common children’s
book theme that it is our differences that make us special. Trudi
& Pia spotlights the moment in Trudi’s childhood
when, during a trip to the circus, she meets another dwarf for the
first time. This dwarf, Pia, is not a freak-show attraction but
an animal tamer, who sticks her head in a lion’s mouth and
commands elephants to bow before her. When Pia needs a volunteer
from the audience, all the children raise their hands, but it is
Trudi who is chosen; and for the first time in her life she feels
envied and admired rather than scorned and pitied. Giselle Potter’s
blocky and caricatured yet refined style of illustration complements
the story perfectly, lending dignity and agility to Trudi and Pia’s
disproportionate features.
The problem is that Hegi’s picture book,
by the standards of her novel, is rather disingenuous. It’s
not so much that she eliminates the novel’s highly charged
setting — a German village during the volatile period from
the beginning of World War I to the end of World War II. It’s
that the picture book implies a fixed point of self-acceptance for
Trudi, whereas the novel acknowledges that her image of herself
is complex and ever-shifting. A line appearing in the novel but
stricken from the picture book is telling. While both volumes inform
us that Trudi, before she steps into the circus ring with Pia, longs
to be noticed for something other than being a dwarf, the novel
admits that the negative attention she usually received had become
such a part of her “that she craved and expected it.”
Coincidentally, the difference between the picture book Trudi and
the novel Trudi can be summed up with an observation from Trudi
herself. In Stones from the River, Trudi’s father
runs the town’s pay-library, but she prefers real-life stories
over the ones on the library’s shelves. “To Trudi, those
books seemed as flat as her mother’s paper dolls: even though
you could alter their appearance by folding the tabs of elaborate
gowns across their shoulders, they stayed flat, and their smiles
remained as constant as the happy endings in the books.” It
hardly seems fair to present children with the paper-thin Trudi
while adults get treated to the full-bodied one, who, as the very
first paragraph of Stones from the River reveals, experiences
both the “power” and the “agony” of being
different.
Perhaps the most unsettling adaptations are those
that take adult romantic love songs and give them the Guess
How Much I Love You treatment. So, for instance, instead of
The King in cowboy duds beseeching Debra Paget to “Love me
tender, love me dear; Tell me you are mine,” we have, in painter
Tom Browning’s picture book Elvis Presley’s Love
Me Tender (HarperCollins), a dad wrapping a towel around his
adoring young daughter as she emerges from the bath. It’s
a little . . . creepy. Children might recognize the
tune to Bacharach and David’s “I Say a Little Prayer”
from a recent nondairy creamer commercial. Perhaps Karin Littlewood
illustrating the lyrics (I Say a Little Prayer for You,
Scholastic) with sunny watercolors of an African-American mother
expressing love for her daughter will make a little more sense than
a man dancing around his kitchen, crooning to his coffee mug. But
such books are doubly self-indulgent, as they take songs that already
evoke nostalgia in adults and add a new layer of sentimentality
— i.e., grownups gushing over the parent-child bond.
Let’s just wash these books right outa our
hair, shall we?
A
former children’s bookseller, Christine Heppermann is
a member of the Horn Book review staff. She lives in
Minneapolis with her husband and daughters. |
 |
|