| |
From
the January/February 1999 issue of The Horn Book Magazine
Eight Ways to Say You:
The Challenges of Translation
By Cathy Hirano
ast
year I had the honor of attending the Boston Globe–Horn Book
Awards ceremony in Massachusetts, not as an award recipient but
as an accompanist — as the translator for Kazumi Yumoto’s
The Friends, which won the fiction award. It was exhilarating
to meet so many people who had actually read the book. Not only
had they read it, but they had been touched by it, moved by it,
as I was every time I read it during the translation process —
which must have been at least ten times. These people shared the
insights it had given them into their own lives, the encouragement
it had brought them during a time of grief, the laughter it had
sparked. And I thought, “Yes! This is why I translate.”
It’s my way of sharing what I (a Canadian woman married to
a Japanese man, with two children who speak primarily Japanese)
have experienced here in Japan, both the universal and the unique;
experiences that have forced me to think in new ways and look at
life with new eyes.
People who have never translated often assume that
it is a purely mechanical process. The translator, proficient in
both languages, simply has to substitute one word in the source
language for an equivalent word in the target language. To some
extent this is true, particularly for texts with specific and frequently
repeated terminology such as machine manuals, and especially if
those texts are being translated into a language related to one’s
own. If you have ever read some of the incomprehensible manuals
that have come out of Japan for VCRs or electrical appliances, however,
you will realize that there is more to translation than owning a
good foreign language dictionary. Translation of literature is far
from mechanical, and translating between languages that, like Japanese
and English, are very different from each other requires fairly
strenuous cultural and mental gymnastics. A cursory glance at Japanese
sentence structure and some of the idiosyncrasies of Japanese composition
will give you an idea of what a Japanese-to-English translator is
really required to do.
Japanese sentences do begin with a subject, but
it is often unstated and must be inferred from the context. There
is no plural, either — or rather, there can be but it is rarely
used, again requiring the reader to guess from the context whether
there is only one of the subject or more. The subject is followed
by the object, and then finally the verb. Suffixes on the end of
the verb establish the tense and make the sentence a positive or
negative statement while an additional suffix makes it into a question.
The first task of a translator then is to unravel the sentence and
rearrange the appropriate pieces in English order. When the sentences
are embellished with extra clauses, this is rather like piecing
together a jigsaw puzzle, trying to find where each piece fits into
place. Here is a sentence randomly selected from a Japanese magazine
I happen to have on my desk. In Japanese, the order would be as
follows: “International cooperation, when said, country or
government or local administrative body do something is, we direct
relation is not.” Rearranged in English order and with the
addition of implied nuances and unstated information, the sentence
becomes: “When we talk about international cooperation, we
usually assume that it is the domain of the country, the government,
or the local administrative body, not something that directly concerns
us.”
More than grammar, however, it is the differences
in writing style that are a challenge for the translator, because
these reflect differences in cultural perspective and ways of thought.
The most obvious differences between Japanese and English writing
styles are organization and tone. My English composition classes
in high school taught me that English is supposed to flow in a linear
fashion, from introduction to body to conclusion, and that statements
should be supported by logical explanations. Even in literature,
a book works toward a climax and then a conclusion. In contrast,
Japanese composition appears almost circular, and although it has
its own logic and organization, it is very different from how I
learned to write in school. Whereas in English we stress clarity,
in Japanese subtlety is preferred. The Japanese writer dances around
his theme, implying rather than directly stating what he wants to
say, leaving it up to readers to discern that for themselves. He
or she appeals to the reader’s emotions rather than to the
intellect, and tries to create a rapport rather than to convince.
The Japanese reader, in turn, is quite capable of taking great leaps
of imagination to follow the story line. Direct translations of
English into Japanese, therefore, often appear crude and abrasive,
insulting the reader’s intelligence with their bluntness,
while direct translations of Japanese into English are often frustrating
to read because they come across as emotional, even childish, and
without any point or conclusive ending. Although they may be faithful
to what is actually written, this type of translation fails to achieve
its purpose because it does not convey the author’s intended
meaning. It is worth noting that there is considerable controversy
about this issue among translators themselves and among authors
being translated. Although translation should convey the meaning,
and not necessarily in precisely the same words, there is a very
fine line between translating and tampering with or rewriting the
original text.
The first thing I need to know before I even start
translating is the intended readership and the purpose of the translation.
That information determines how I deal with implied but unstated
content and foreign cultural assumptions. For example, when I am
translating academic works or articles for publication in the West,
if the purpose is to make an impact on the author’s Western
peers, I will, with the author’s permission, occasionally
go so far as to reorganize and even rewrite some sections to present
the author’s point more clearly to the intended audience,
overstepping the bounds of strict translation. I also routinely
weed out inconsistencies and repetition that are unobtrusive and,
in the case of repetition, even effective in Japanese, but very
distracting and annoying in English.
Literature, however, is another matter, because
to both the reader and the author the form is as important as the
content. I must strive to remain true not only to the essence, but
also to the style and tone of the writer in the source language
while at the same time render it in a way that is understandable
to someone from a very different culture and way of thinking. It
is a balancing act, requiring sensitivity and intuition, a combination
of humility, vigilance, and arrogance. I say humility because as
a translator I must be willing to accept that the author comes first,
and that even if I don’t agree, or think that I can say it
better, the author is always right. Moreover, it is dangerous to
assume that I understand, and thus I must be constantly vigilant.
In Kazumi Yumoto’s second book, The Spring Tone (Haru
no orugan in Japanese), due for publication this spring, she
uses the word jersey, a term borrowed from English. The Japanese
dictionary defined it as a garment made of jersey cloth and the
English dictionary as a close-knit upper garment. A sweater, I assumed,
and translated it as such, but it was one of the many small points
that continued to niggle at me. When I mentioned it to Kazumi, she
hastily informed me that she had meant a sweat suit or tracksuit,
with pants and top, not a sweater at all.
Arrogance and humility may appear to be contradictory,
but I need a certain amount of arrogance to believe that I have
the ability to become the author in another language. If, for example,
you give ten excellent translators the exact same passage to translate,
you will invariably end up with ten excellent, but very different
translations. Which one of those is “right”? I am terrified
of reading my translation after it has been published because I
know that I will find errors, omissions, or things that I would
now say differently. I need that arrogance during the translation
process to sustain me to the finish. Otherwise I would be paralyzed
by doubts.
The target audience of the Japanese literature
I translate is young adults. The objective is to bring the world
of Japanese children and adolescents closer to them, to help them
feel what Japanese kids feel, view the world through their eyes,
while still appreciating the differences. Ideally, the translation
should make them laugh where a Japanese reader would laugh, cry
where a Japanese reader would cry, etc. Although I may be underestimating
them, I do not expect this audience to have much prior knowledge
of the daily life of an ordinary Japanese child or much tolerance
for assumptions that are foreign to their culture.
Here’s an example. The Friends (Japanese
title: Natsu no niwa) is about three twelve-year-old boys
who are afraid of death. They decide to stalk an old man in their
neighborhood in order to witness what really happens when a person
dies, and the story follows the relationship that develops between
the boys and the old man. I knew from the outset that school and
juku, a kind of school after school, were going to be major
obstacles to understanding for American readers. Although most of
the story takes place outside of these venues, they set the rhythm
of the boys’ lives and are an essential part of the backdrop.
Elementary school conjures up similar images in both cultures,
but the school year in Japan begins in April, and summer holidays
are much shorter, with fairly heavy homework assignments. Without
some knowledge of these aspects, many of the things the boys do
just would not make sense to target readers. Similarly, although
the word juku conjures up a common image for Japanese children,
there is no real equivalent in North America. To simply translate
it as cram school and leave it at that would make it impossible
for North American readers to appreciate its implications in Japanese
children’s lives.
These problems were solved through a three-way
consultation process. I consulted the author, who was very clear
that her priority was to make her work accessible to the North American
audience, and asked her to describe in more detail how she envisioned
school and juku in the boys’ lives, including how
often they attended, the time of day, etc. I faxed this information
to the American editor at Farrar, and she suggested a few key places
in the text where additional description could be naturally woven
in as briefly and unobtrusively as possible. For example, the longest
addition reads:
Every day, Monday to Friday, we have cram school
after regular school. We’re there from six until eight and
sometimes even until nine o’clock at night, trying to cram
in everything we’ll need to know to pass the entrance exams
for junior high school next year. By the time we get out, we’re
exhausted, not to mention starving.
It is short, but it makes a tremendous difference
to how readers experience the rest of the book.
You can see from this example the amount of cultural
significance that is packed into a single word. Trying to convey
those unspoken cultural assumptions without overdoing it is one
of the challenges of translation. Similar problems arise because
of the different levels of speech in Japanese. Just off the top
of my head, I can think of eight ways to say you, each
with a cultural nuance that reflects the speaker’s sex or
social status in relationship to the listener: a form only used
by male speakers, a polite form for someone of a higher status,
a more neutral form for a peer, a more familiar form for someone
of lower status, etc. Moreover, the use of you is generally avoided
because it is too direct, and therefore when it is used the translator
has to consider whether it contains information crucial to understanding
a character or a relationship. If it does, then an alternative way
to reflect that in the dialogue must be found, because the word
you will of course convey nothing of the above to a North
American reader.
The Spring Tone follows the internal journey
of Tomomi, a thirteen-year-old girl. She is angry and resentful
at having to leave behind her childhood naiveté and sense
of security and begin the painful process of growing up. We experience
her dawning awareness of herself and others, her letting go of anger
and judgment, through her changing perception of the world around
her and her relationships with her brother, her grandfather, her
parents, and a woman who cares for stray cats. At one point in the
story, there is a brief encounter between Tomomi and Kinko, a boy
from her school, that reveals an internal shift. Being rather timid
and fastidious, Kinko is appalled to see Tomomi petting a stray
cat. Parroting his mother, he blames the proliferation of strays
on the people who feed them. She hotly refutes this, demanding to
know why he does not blame the people who throw their cats away
as if they were garbage. The tone of the encounter is set at the
beginning by the following interchange:
“Was that your brother?”
“Yeah, so what?” He said ‘your.’ Why is
he putting on airs, that jerk!
Tomomi’s anger seems totally unwarranted
in the English. The boy appears to be asking an ordinary question.
The word he actually used, however, was kimi. When this
form is used by a child to his peers, it has a slightly snobbish
although not condescending tone. It is an unconscious affectation
of someone “well-brought up” and protected from vulgar
society, a member of the upper class. To Tomomi he seems to be putting
on airs, and she bristles with indignation. In order to give the
reader the same impression, I settled for making his speech sound
slightly affected and altered Tomomi’s response to correspond,
as follows:
“That was your brother, I presume?”
“Yeah, so what?” You presume indeed. You jerk.
Even without the differences in levels of politeness
and familiarity in speech, translating conversations often requires
more ingenuity than descriptive passages. Having lived in Japan
for twenty years, Japanese as a spoken language is very alive for
me. I spend much of my time talking to children — my own children’s
friends and schoolmates, and the many children who approach me on
the street because I look so different. Kazumi Yumoto is adept at
capturing the tone and easy-flowing banter of children’s conversations,
yet the actual words would sound stilted or strange in English.
In a scene in The Friends, one of the boys has been trying
to convince his friends to spy on the old man. He finally succeeds,
and the resultant altercation directly translated would read:
“All right.”
“. . . say?” Yamashita is nervous.
“To be more precise,” I avoid Yamashita’s accusing
eyes. “It must not cause trouble for the old man.”
“Ehh!?”
“Did it! Two against one!” Kawabe dances a little jig.
This does not convey any of the humor or rhythm
of their give and take. To maintain a feeling for the way North
American children speak and to prevent the Japanese language from
dominating, I read American children’s books and watch American
movies constantly during the translation process. Then, after reading
a section like the one above, I close my eyes and visualize English-speaking
children and imagine what they would say in the same situation.
The result in this case was as follows:
“All right,” I say.
“All right what?” Yamashita asks nervously.
I avoid Yamashita’s accusing eyes. “But only on condition
that it doesn’t bother the old man.”
“No!” Yamashita explodes.
“Yes! Two against one!” Kawabe shouts gleefully, and
he dances a little jig.
The words in English are very different, but they
capture the tone of the Japanese more accurately.
Probably one of the trickiest problems I face in
translation is humor. More often than not, slapstick and situational
humor transcend cultural boundaries. Culture specific jokes and
puns, however, usually do not. There are several ways of dealing
with this, ranging from the extreme of deleting the joke entirely
to making up a completely different joke. In The Friends,
there is a very humorous scene in which the main character Kiyama
is caught daydreaming in class, a situation also familiar to children
in America. The teacher puts him on the spot by asking him a question.
Kiyama’s friend prompts him, whispering “round”
and “smooth,” which Kiyama parrots. But he hasn’t
a clue what the subject matter is. The question was actually about
the characteristics of pebbles in the earth’s stratum, but
the teacher traps him by rubbing his head and saying, “Right,
round and smooth. Just like me. And whom do you think we are talking
about?” Kiyama panics and blurts out the name of Tokugawa
Ieyasu, a famous figure in Japanese history. The whole class, of
course, bursts out laughing. The use of this name in the English
translation, however, would be meaningless to an American child,
and would rob the situation of its humor. An alternative was needed
— someone with a round, smooth head who would be readily recognized
by Americans but still plausible in a Japanese context. The American
editor suggested Buddha, and after consultation with the author,
this is what we used. The solution is a compromise: it does not
convey the same meaning as the original Japanese, but at the same
time it does not detract from the overall humor of the situation.
There are so many facets to translation, so many
different problems and as many ways of solving them, that I could
go on forever. Instead, I would like to share with you something
that was very meaningful for me as a translator. The Friends
was published in recorded book form in 1997, and I was sent a copy.
It is five hours long, and I started playing it for myself during
a car trip with my children. My son, then ten, had never read the
book, and I thought that he was too young to understand, especially
in English. I was surprised therefore to find him laughing at the
funny parts and listening intently to the rest. When we reached
our destination, he carried the tapes inside and listened nonstop
for two more hours until it was finished. He wept, heartbroken,
at the old man’s death (I still cry there, even now), and
at the end, he said with satisfaction (and in Japanese), “That
was a good book, Mom.” It is indeed a good book, and it was
a gift to be able to share it with my own child, born of both cultures;
to see him experiencing Japanese literature through the medium of
the English language. And to know that it still came through.
Cathy
Hirano is the translator of The Friends, winner, for
Farrar, Straus & Giroux, of the 1997 Batchelder Award. |
 |
|
|