| |
From
the November/December 2006 issue of The Horn Book Magazine
Foreign Correspondence
Anushka Ravishankar’s Indian Nonsense
BY MICHAEL HEYMAN
n
the West, we have become familiar with the genre of literary nonsense
through works such as Edward Lear’s “The Owl and the
Pussy-cat” and, of course, Lewis Carroll’s Alice books.
But in India this often unrecognized genre is finding new audiences
through the work of Anushka Ravishankar, an Indian children’s
author, poet, and playwright. Literary nonsense is the world turned
upside-down, the Mad Hatter’s twisted flights of logic, and
the Jabberwock’s linguistic adventures. Usually part parody
and part fantasy, it transcends these modes, leading us down a path
of sense, only at the last moment to turn away from the expected
destination. And yet nonsense is at least as creative as it is destructive — as
meaning-full as it is meaningless.
Ravishankar takes up this tradition in half a dozen
nonsense-flavored picture books in India, where she is published
by Tara Publishing, a brilliant but woefully underdistributed publisher.
Her nonsense comes from gut instinct, from her childhood reading
of Lear and Carroll, and, like Lewis Carroll himself, from her background
in mathematics. Ravishankar has been writing nonsense for quite
some time in a market where it is a rarity. Though nonsense has
a rich history in India, in both folk and literary forms, it is
only popular in a few limited regions, particularly West Bengal
and Maharashtra. Even there, however, nonsense is rarely translated
into English or Hindi, the two languages that would allow much of
the rest of India to enjoy it. No other contemporary Indian nonsense
author writes in English, the only other English material coming
out of India being translations of the early twentieth-century Bengali
master of the genre, Sukumar Ray.
Ravishankar may not yet have the devoted following that Ray has,
but her books are finally beginning to gain some well-earned recognition.
Ravishankar has a style all her own. Her texts
are usually in energetic verse; and, while not always thoroughly
nonsensical, they can’t resist at least tipping their hat
to absurdity. Indian children’s literature, even up to the
present day, is often of low quality in text, illustration, and
production, and rarely digs into Indian culture’s multiple
layers. Ravishankar’s books, in contrast, lay out an integrated
word/image feast, in collaboration with her illustrators, who range
from tribal Gond artists and Indian commercial pop-art creators
to established Indian and European artists. And through the unique
typography of the books, usually designed by Rathna Ramanathan,
Ravishankar’s quirky, rhythmic verse becomes a graphic, narrative
force, wrapping itself around images, becoming characters, taking
falls, and generally slithering and dithering or thumping and bumping
along.
Her success began with the ALA Notable Book
Tiger on a Tree (published in India in 1997 and in the United
States in 2004), created with celebrated Indian illustrator Pulak
Biswas. It’s one of my favorites, along with the thematically
and stylistically similar Catch That Crocodile! (published
in India in 1999). Both stories deal with a wild animal that has
found its way into a village. In Tiger on a Tree, a happy-go-lucky
tiger is chased by a goat up a tree. By playing loud instruments,
the villagers frighten him into a net:
Shoo him!
Boo him!
Make him jump!
Dum duma dum dum
Thump.
After he thumps into their trap, they’re
not sure what to do with him. They wonder if they should “send
him to the zoo? / Stick him up with glue? / Paint him an electric
blue?” Luckily for him, they decide to let him free, and he
wanders off again. The crocodile fares worse, as various villagers
try wrestling with him or dragging him out of town. Again, the humane
solution works, and he is lured back to the river by a trail of
fish. The spare, rhythmic verse in both books blends perfectly with
Biswas’s bold folk-art style, all of which fits in with the
Indian village setting. We get a glimpse of village life, complete
with dhoti-clad locals, police, fruitsellers, and washermen. In
the illustrations we see the villagers’ fear, but also their
compassion and sense of humor. And in both books the unique, playful
typography augments the action, plunging the tiger into the sea
with a huge splash or being chomped in half by the crocodile’s
dangerous jaws.
While Tiger and Crocodile depict
quintessential Indian culture, many of Ravishankar’s other
books are cultural hybrids. In Excuse Me, Is This India?
(2001), Ravishankar writes nonsense verse to the art of Anita Leutwiler,
a Swiss artist who creates stunning quilt work from Indian textiles.
The story is a Western child’s dream about going to India
as a blue mouse. The mouse, an outsider, wanders through the hustle,
confusion, and beauty of urban and rural India, gathering bits of
tantalizing philosophical nonsense in its quest to find out exactly
where it is. In a village, for instance, the mouse asks a girl for
directions:
She drew a map without a place
And said, “Let me explain the case:
If you were standing on your head
I’d say you’re on your hair.
But since you’re standing on your feet
You could be anywhere.”
Even though the mouse is the dream-self of the
Western child, by its very nature it is neither Indian nor European.
To emphasize the point, near the end of the book the little blue
mouse flies home on a plane, sitting between an Indian girl and
a German man. The book, likewise, sits between Indian and European
art, showing a dual outside-inside perspective of India.
Today Is My Day (2003) shows pure, imaginative
wish-fulfillment for Tala, one harried little girl. During this
one day, decidedly Tala’s day, her imagination disposes of
family and school authority figures, transforming them into cows,
statues, or anthropomorphic multiplication signs. The text is illustrated
by Piet Grobler, an accomplished South African artist, whose illustrations
are edgy, jagged, and full of subplots and quirky details, including
Tala’s mischievous cat and a strategically incontinent bird
with a prosthetic wheel for a leg. Ravishankar’s verse explodes
adult pretensions and absurdities with satisfying, whimsical retribution,
such as when Tala’s older sister lectures her on teeth-cleaning:
“Firstly, soak them
For an hour
In some lemon
That is sour
Then go outside
And facing South
Stand for an hour
With an open mouth.”
Just like a crocodile, I think,
And give a sudden shout
For Vella’s nose I find, has turned
Into a slimy snout.
Ravishankar and her illustrator collaborators distinguish
their work by sounding a variety of cultural voices, producing interesting
cultural confluences, as in the combination of Indian and South
African artistry in Today Is My Day and in the combination
of Indian and European art in Excuse Me, Is This India?
Ravishankar’s One, Two, Tree! (2003) is also an important
collaboration, but it is a distinctly Indian cross-cultural
experience. Tara Publishing has found an extraordinary artist in
Durga Bai, a woman from the Gond tribal community in central India.
Bai paints in an ancient tradition of women artists who decorate
the walls of their homes with elaborate paintings. In One, Two,
Tree!, she teams up with Ravishankar and Sirish Rao to create
a delightful counting book, showing increasing numbers of animals
all crowding into an ever-growing tree. In the tale, for example,
“Five grumpy dogs climb up and wonder why” and “Nine
drowsy cows squeeze in and start to snore.” Ravishankar and
Rao’s text, written to accompany the illustrations, captures
Bai’s humor with great economy. Looking at the huge, overflowing
tree in the end, one might see a reflection of the sometimes chaotic
extended family homes common in India, the overflowing state of
India itself, or, for those most in tune with the nonsense world,
the politic proliferation of extra-fizzgibbinous Indian bandicoots.
In any case, the book as a whole is an illuminating, harmonious
meeting of vastly different Indian classes — something almost
unheard of in the production of Indian children’s literature.
The ability to cross class and culture lines is
natural for nonsense: it is a form that germinates equally in nurseries
and scholarly discourse, in bawdy folk songs and elitist Enlightenment
“Nonsense Clubs.” Regardless of place, time, or class,
children and adults alike seem to delight in rebelling against their
tendency to codify and sanctify, even against their innate nature
as meaning-making machines. In India, where venerable traditions
in religion, philosophy, and aesthetic theory are taken so very
seriously, Ravishankar’s nonsense literature is particularly
poignant, even subversive. And yet the “spirit of whimsy,”
in Sukumar Ray’s words, has been there all along; nonsense
only taps into this equally ancient, if unacknowledged, layer of
Indian tradition, one that with any luck will find recognition in
India and beyond.
Michael
Heyman is an associate professor of English at Berklee College
of Music in Boston and a founding member of the Society for
the Prevention of Sense. He is the head editor of the forthcoming
The Tenth Rasa: An Anthology of Indian Nonsense (Penguin
India). |
 |

More recommended books
from South Asia
|
|