Subscribe to The Horn Book

Hbook Podcast 2.7 – A Conversation with Lolly Robinson and Maung Nyeu

Something a little different today! Creative Director Lolly Robinson chats with Maung Nyeu about his project, Our Golden Hour, and picture books in translation. Links! https://ourgoldenhour.org/ http://www.csmonitor.com/World/Making-a-difference/2016/0121/Maung-Nyeu-is-helping-his-people-put-their-language-and-stories-on-record http://southasiainstitute.harvard.edu/2015/06/saving-a-culture-book-by-book/ http://news.nationalgeographic.com/news/2013/06/130628-endangered-languages-scripts-bangladesh-indigenous-cultures-world/ http://www.bbc.co.uk/programmes/p03ttrpb Save

Foreign Correspondence: Translator: Trafficking Between Cultures

Translation has often been compared to the building of a bridge. The text originates from within one culture and has to arrive safely in another. A translator acts as travel guide across that bridge, helping the book to find its audience and success in a new land. Yes, some luggage may get lost along the […]

From The Guide: Picture Books in Translation

In her article “Translator: Trafficking Between Cultures,” Elena Abós compares translators to travel guides, successfully delivering a book from one culture to another. With universal relevance and appeal, the following picture books — all originally published in languages other than English and all recommended by The Horn Book Guide — exemplify sound “culture trafficking.” —Katrina […]

Books that inspire community

Lately — and by accident — I’ve been reading Spanish versions of many French-authored children’s picture books. For some reason, most of the books I’ve recently bought from bookstores in Lima and Buenos Aires to use for storytelling in Spanish were translated from French authors. I didn’t realize it at the time, but once I […]

There’s bold but then there’s brazen.

So much trouble in this world could be avoided if we all simply shutted up when we did not know whereof we spoke but here I go. I have never read Alfred Ollivant’s Bob, Son of Battle, but Lydia Davis’s explanation of the changes she made for a new New York Review of Books edition […]

Welcome to Field Village

A Field Sing-A-Long (Dowa-ya) is a collection of short free-verse poems translated by William I. Elliott and Nishihara Katsumasa from Naoko Kudō’s Japanese originals. Naoko’s poems are set in a natural community called “Field Village.” Various creatures or elements of the habitat—personified with human names such as “Yoshio Rivercrab” and “Futago Rabbit”—act as “poets,” offering […]

Komm, süßer Tod

Picture books about death typically involve wrinkly grandmas or unfortunate pets, rehashed platitudes and sensitive toddlers smiling up to the stars. Not so in Wolf Erlbruch’s Duck, Death and the Tulip (Gecko Press, September), just published in English for the first time. Wolf Erlbruch has won many awards—including the Hans Christian Andersen Award in 2006—for […]

From The Guide: Batchelder Award Winners

The following reviews of recent Batchelder Award winners and honor books are from The Horn Book Guide and The Horn Book Guide Online. For information about subscribing to the Guide and the Guide Online, please visit www.hbook.com/subscriber-info. Bondoux, Anne-Laure A Time of Miracles 181 pp. Delacorte 2010. ISBN 978-0-385-73922-1 Library binding ISBN 978-0-385-90777-4 YA Translated […]