Early last century the children’s rooms of America’s major public libraries stocked picture books imported not only from Mother England but also from France, Germany, Sweden, Russia, and Czechoslovakia. They did so as a service to their immigrant populations but also to give native-born children their first window onto “other lands.” By the 1940s, a small army of émigré artists — the d’Aulaires, Miska Petersham, Kate Seredy, Jean Charlot — were making new careers here, in part by creating books that celebrated their cultures of origin. For decades afterward the American picture book would equate foreignness almost entirely with European life and lore (with an occasional nod to Mexico and other points south of the border).
Japanese picture books were to fare especially well in the United States for a complex tangle of reasons. Among the many cultural exchanges that followed the war was a program that brought young Japanese men and women to the U.S. to train as children’s librarians. The trainees returned home with a reverence for American picture books that helped spur publisher interest, with the curious long-term result that the picture books of Marcia Brown, Marie Hall Ets, Leonard Weisgard, and a handful of other American illustrators of the 1940s and 1950s are today better known to Japanese children than they are to Americans. With time, these artists’ work was bound to influence Japanese illustration as well. Komako Sakai’s Emily’s Balloon (Chronicle, 2006) looks very much to be an homage to Ets’s Play with Me. To take delight in Sakai’s gentle, perfect-pitch creation is to respond to a Japanese picture book with distinctly American roots.
During the 1970s, Mitsumasa Anno became the first Japanese artist to make picture books from an internationalist perspective and with the Western market in mind. A former schoolteacher with a playful and deeply analytical mind reminiscent of Munari’s, he developed Anno’s Alphabet, an introduction to Roman letter forms, with input from editors in the United States, the United Kingdom, and Japan. As Anno later told an interviewer, the experience taught him that pictures, like words, were a language that did not necessarily span all cultures. When it turned out, for instance, that the angel in his illustration for the letter A did not correspond to a typical Westerner’s mental image of an angel, he replaced it with a painting of a less culture-bound anvil that all his editors could readily identify.
“Sex remains a big problem in the puritanical U.S.,” notes Patricia Aldana, founder and publisher of Canada’s Groundwood Books, a small independent house that originates and imports children’s books about world cultures. “You have to have a champion,” says Aldana, to build an audience for books as different as Groundwood’s are from those more typically published for children. Strikingly, she finds it easier to win support in the U.S. market for picture books about under-reported historical matters — The Composition (text by Antonio Skármeta, illustrations by Alfonso Ruano, 2003), for example, a tale of political repression in an unnamed Latin American dictatorship — than for books having anything to do with sexuality. These days highly focused niche houses such as Groundwood and the equally heroic United States–based Kane Miller Books carry the lion’s share of the burden of publishing such commercially risky, culturally thought-provoking picture books. In fact, coming up with even a single title of this kind from the major trade houses’ recent lists takes some doing. The only book that comes to mind is The Enemy written by Davide Cali and illustrated by Serge Bloch (Schwartz & Wade/Random, 2009).
World travel and global awareness seem to have led not so much to a breakdown as a cross-pollination of cultures that can by turns be exhilarating and disorienting. As cultural boundaries grow ever more porous than the ones drawn on maps, the experience of Korean-born American illustrator Yumi Heo is apt to become more familiar. According to Heo, her American friends all say that her picture books look “so Asian” to them while her Korean friends insist that her books are “so American.” Perhaps as a parable about the rewards and perils of cultural self-reinvention in a surreally mobile, hyper-connected world, Australian Shaun Tan’s The Arrival (2007), the wordless saga of an immigrant traveler who finds himself between homes and identities, has a special message for the people who make picture books — as well as for the people who read them.A Picture Book Baedeker
Around the World with Mouk (Chronicle) by Marc Boutavant [France]
The Black Book of Colors (Groundwood) by Menena Cottin; illus. by Rosana Faría [Note: Originally published in Spanish in Mexico. The author and illustrator are both Venezuelan.]
The Illustrator’s Notebook (Groundwood) by Mohieddin Ellabbad [Note: Originally written in Arabic; first published in France. The author is Egyptian.]
365 Penguins (Abrams) by Jean-Luc Fromental; illus. by Joëlle Jolivet [France]
Everyone Poops (Kane Miller) by Taro Gomi [Japan]
“Let’s Get a Pup!” Said Kate (Candlewick) by Bob Graham [Australia]
True Friends: A Tale from Tanzania (Groundwood) by John Kilaka [Note: Originally written in German; first published in Switzerland. The author is Tanzanian.]
Anthony and the Girls (Farrar) by Ole Könnecke [Germany]
A Book of Sleep (Knopf ) by Il Sung Na [South Korea]
Who’s Hiding? (Kane Miller) by Satoru Onishi [Japan]
Why? (Kane Miller) by Lila Prap [Slovenia]
Tiger on a Tree (Farrar) by Anushka Ravishankar; illus. by Pulak Biswas [India]
Mad at Mommy (Levine/Scholastic) by Komako Sakai [Japan]
The Tree House (Lemniscaat/Boyds Mills) by Marije Tolman and Ronald Tolman [Netherlands]
We are currently offering this content for free. Sign up now to activate your personal profile, where you can save articles for future viewing.
Add Comment :-
Be the first reader to comment.
Comment Policy:
Comment should not be empty !!!